Шушотаж (от фр. Chouchoter – шептать; иногда транслитерируется через У: «шушутаж») – перевод нашептыванием. Переводчик располагается рядом с участником коммуникации и нашептывает перевод ему на ухо одновременно со звучащей речью. Иногда для шушотажа используется специальное мобильное оборудование, и тогда переводчик переводит для небольшой группы людей, находясь на некотором расстоянии от них. Используется в ситуациях, где синхронный перевод невозможен, а последовательный не вписывается в концепцию, в первую очередь ввиду своей длительности. Подходит для мероприятий, в которых участвует небольшое количество людей, не владеющих основным языком коммуникации.
Если Вам нужен переводчик другого языка, свяжитесь с нами, и мы найдем для Вас профессионала среди наших коллег.
Цены ориентировочные, приведены исключительно для удобства и могут существенно отличаться от реальных.
Английский язык | Испанский язык | |
---|---|---|
Полный день (от 4 до 8 часов) | от 28 000 р. | от 30 000 р. |
Полдня (любой перевод до 4-х часов) | от 14 000 р. | от 15 000 р. |
1 час переработки (работа свыше 8 часов в день) | от 4 000 р. | от 4 000 р. |
Английский язык | Испанский язык |
Полный день (8 часов)
от 28 000 р. | от 30 000 р. |
Полдня (4 часа – минимальный заказ)
от 14 000 р. | от 15 000 р. |
1 час переработки (работа свыше 8 часов в день)
от 4 000 р. | от 4 000 р. |
Мы за клиентоориентированный подход, поэтому условия по Вашему проекту мы обсудим индивидуально. Тем не менее есть некоторые моменты, о которых мы хотели бы рассказать уже сейчас.
- Для оформления сотрудничества подписывается договор на оказание услуг. Это может быть Ваш шаблон, либо мы предоставим свой. Мы также можем составить индивидуальный договор для конкретного проекта в случае возникновения такой необходимости.
- Стандартный способ оплаты – по договору на счет ИП. Мы гибки в этом вопросе и готовы рассмотреть другие формы расчетов.
- Мы 100% конфиденциальны, для нас это даже не обсуждается, это вопрос профессиональной этики и чести. Тем не менее мы готовы подписать дополнительные соглашения о конфиденциальности, которые Вам потребуются.
Оставьте контактные данные, и мы с Вами свяжемся.
Нажимая кнопку «Отправить», Вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности
В течение более десяти лет Вероника Владимировна обеспечивала в качестве переводчика подготовку и представление на многочисленных Международных книжных выставках-ярмарках экспозиции «Издательские программы Правительства Москвы» (в Москве (Россия), Лондоне (Англия), Лейпциге и Франкфурте на Майне (Германия), Шарже (ОАЭ), Монтевидео (Уругвай), Кейптауне (ЮАР) и др.). Благодаря её усилиям сложилось благоприятное впечатление об Издательских программах Правительства Москвы за рубежом. Её владение разговорным испанским языком позволило значительно расширить интерес к экспозиции на выставке в Монтевидео.