Перевод в нефтегазовой области - непростой вид перевода, качественно осуществить который без должной подготовки практически невозможно. Знание терминологии, понимание процессов, опыт посещения месторождений и других объектов – неотъемлемые составляющие эффективной работы переводчика на мероприятии нефтегазовой отрасли.
Начало моего опыта работы в нефтегазовой промышленности тесно связано с последовательными переводами для зарубежной компании, которая занималась автоматизацией производственных процессов на наших нефтедобывающих и нефтеперерабатывающих предприятиях. В основном я переводила обучающие семинары иностранных экспертов для русскоговорящих специалистов, а также переговоры. Эта работа дала мне хорошее понимание русско- и англоязычной терминологии и отраслевых процессов.
Однажды на переговорах выступал представитель высшего руководства компании с ярко выраженным южноамериканским акцентом. Поначалу его речь было сложно воспринимать, но благодаря опыту работы с компанией, знанию терминологии и пониманию контекста мне удалось быстро адаптироваться и точно передать его мысль.
Может потребоваться на:
Обычно применяется во время:
Отдельно стоит отметить перевод на объектах (НПЗ, месторождения). Помимо понимания процессов и знания терминологии, используемой на конкретном предприятии, от переводчика здесь требуется умение работать не в самых благоприятных условиях (шум, холод / жара, ненормированный рабочий день, длительное пребывание на ногах и т.д.). Огромный опыт посещения самых разных объектов и наличие партнеров, предоставляющих оборудование по специальным ценам, позволяют нам обеспечивать качественный перевод даже в нестандартных рабочих ситуациях.
В нефтегазовых проектах испанский язык тоже имеет свою специфику, особенно в латиноамериканском контексте. В зависимости от страны одни и те же термины могут существенно различаться: где-то преобладают заимствования из английского, а где-то используется собственная профессиональная лексика. Так “поршень” кто-то называет просто “pig” (с английского), кто-то - “marrano”, “cerdo” или “chancho”. Аналогично с “кустом скважин”: от “pad” через “plataforma” до чисто венесуэльского “macolla”, которое в других испаноязычных странах без контекста могут и не понять.
Синхронный перевод обычно стоит дороже, так как выполняется в паре. При работе на выезде в расчет также входят дорога, проживание, питание (или суточные), а также время в пути. Если проект требует особенно глубокого понимания нефтегазовой специфики, стоимость может быть выше.
Однажды меня пригласили переводить совещание геологов по итогам ГРР. Изначально предполагалось, что основное техническое общение будет идти на английском без перевода, а моя роль будет вспомогательной. Несмотря на это, я заранее изучила материалы и приняла участие в подготовительной встрече, чтобы лучше понимать тему и логику выступления.
После нескольких вступительных фраз вежливости, прозвучавших по-русски и по-испански с моим переводом, слово взял российский геолог и начал выступать на английском. Хотя изначально перевод не планировался, я на всякий случай продолжала записывать. Вскоре стало понятно, что испаноязычные участники воспринимают выступление с трудом.
В результате мне пришлось оперативно подключиться. Подготовка, знание контекста и терминологии позволили осуществить перевод с английского на испанский без потери смысла. Цели клиента были достигнуты, а по завершении встречи мой непосредственный заказчик с восхищением заявил: «Это было мощно!»
Работа на отраслевых выставках может сочетать в себе все виды перевода. На Выставке в рамках Мирового нефтяного конгресса в Москве наш клиент - зарубежная компания - организовал выступления-презентации своих продуктов и услуг на стенде, на котором для этих целей застроил небольшое помещение с видеопроектором и стульями. Для посетителей выставки и отдельных групп клиентов был организован синхронный перевод с использованием мобильного оборудования.
Параллельно в соседнем помещении стенда шли переговоры под последовательный перевод, а текущее общение с посетителями удобно было сопровождать шушотажем. Таким образом, на одном проекте была задействована команда переводчиков, обеспечивавшая все основные форматы коммуникации.
Он, конечно, сможет выполнить последовательный или синхронный перевод переговоров между двумя предприятиями нефтепереработки. Но если разговор переходит к техническим деталям, без отраслевых знаний возрастает риск неточностей. Поэтому когда нужен переводчик в нефтегазовой отрасли, лучше сразу привлекать специалиста с релевантным опытом.
Даже опытному переводчику важно заранее изучить материалы проекта, который всегда неизбежно будет иметь свои нюансы. Это помогает точнее понять контекст, согласовать терминологию и быстрее включиться в рабочий процесс.
Да. Если все участники мероприятия подключаются онлайн, мы тоже можем работать удаленно. Формат участия обсуждаем после уточнения деталей проекта.
Это зависит от числа рабочих языков, формата перевода и структуры программы. Для синхронного перевода количество специалистов определяется числом языков и параллельных сессий. Если на полях конференции запланированы двусторонние встречи, сопровождение гостей или неформальное общение, может потребоваться отдельный переводчик для каждой задачи.
Да. Испанский – один из основных языков, с которыми мы работаем. Если вам потребуется нефтегазовый перевод с/на другие языки, например, французский, португальский, итальянский или китайский, такие специалисты у нас тоже есть. Обращайтесь – и мы обязательно поможем.