• 20 лет активного перевода
  • На связи 24/7
  • Работа напрямую с заказчиком

Перевод в нефтегазовой отрасли

Перевод в нефтегазовой области - непростой вид перевода, качественно осуществить который без должной подготовки практически невозможно. Знание терминологии, понимание процессов, опыт посещения месторождений и других объектов – неотъемлемые составляющие эффективной работы переводчика на мероприятии нефтегазовой отрасли.

Особенности перевода в сфере добычи, переработки и транспортировки нефти и газа

  • Терминология. Помимо общетехнических, в нефтегазовом переводе встречается много отраслевых терминов, владение которыми абсолютно необходимо для качественного перевода. Кроме того, многие привычные слова в профессиональной среде приобретают особое значение, поэтому переводчику важно уверенно ориентироваться в отраслевой терминологии.
  • Сосуществование заимствований и аутентичных терминов. В русскоязычном нефтегазе много калек с английского, при этом немало собственной терминологии, оставшейся с советских времен. Важно уметь соотносить первое со вторым.
  • Корпоративные глоссарии. В каждой компании/структуре есть своя устоявшаяся терминология. Нередко одни и те же вещи разные организации называют по-разному. Опытный переводчик знает, где получить корпоративные глоссарии и как с ними работать.
  • Знание процессов. Для работы в нефтегазовой тематике необходимо понимать, как устроены добыча, переработка и транспортировка нефти и газа. Это помогает точнее воспринимать обсуждение и выбирать корректный вариант перевода в зависимости от этапа процесса и профессионального контекста.
  • Специфика форматов. Нефтегазовый перевод востребован не только на переговорах и крупных мероприятиях, но и на технических совещаниях, выездах на месторождения и НПЗ, при испытаниях оборудования, пусконаладочных и сервисных работах. У каждого формата свои условия и требования, поэтому переводчик нефтегазовой отрасли должен уметь адаптироваться к разным рабочим сценариям и профессиональному контексту.

Услуги нефтегазового перевода: в каких форматах работаем

Синхронный перевод

Может потребоваться на:

  • отраслевых конференциях (таких как Национальный нефтегазовый форум и выставка «Нефтегаз», Московский международный химический форум, Петербургский международный газовый форум, международный форум «Нефть и газ», мероприятия ВНИИГАЗ и компании Creon Conferences и др.);
  • корпоративных обучениях и тренингах;
  • посвященных нефтегазовой тематике секциях крупнейших экономических и энергетических форумов (ПМЭФ, ВЭФ, РЭН, Иннопром и т.д.);
  • внутренних мероприятиях предприятий нефтепереработки.

Последовательный перевод

Обычно применяется во время:

  • переговоров (например, о совместной разработке месторождений);
  • экспертных совещаний (например, по результатам геологоразведочных работ);
  • инспекционных визитов и аудитов (например, на заводы-производители оборудования);
  • встреч в малых группах (где классический последовательный перевод может оказаться неудобным, и тогда от переводчика ждут быстрой адаптации к формату конкретного совещания и часто шушотажа).

Перевод при посещении объектов

Отдельно стоит отметить перевод на объектах (НПЗ, месторождения). Помимо понимания процессов и знания терминологии, используемой на конкретном предприятии, от переводчика здесь требуется умение работать не в самых благоприятных условиях (шум, холод / жара, ненормированный рабочий день, длительное пребывание на ногах и т.д.). Огромный опыт посещения самых разных объектов и наличие партнеров, предоставляющих оборудование по специальным ценам, позволяют нам обеспечивать качественный перевод даже в нестандартных рабочих ситуациях.

Испанский язык в нефтегазовых проектах

Как мы готовимся к проекту в нефтегазовой сфере

  • Собираем информацию о проекте. Задаем уточняющие вопросы для полного понимания формата и специфики мероприятия.
  • Изучаем предоставленные материалы: информацию о компаниях-участниках, спикерах, повестку. На этом этапе критически важно предоставить, при наличии, корпоративные глоссарии вне зависимости от степени их проработки.
  • Готовим собственные глоссарии, при необходимости задаем вопросы по терминологии и сути планируемого обсуждения.
  • По окончании работы обязательно остаемся на связи. В частности, помогаем с постпроектными моментами: созвонами после основного визита, письменным переводом документов или презентаций и другими сопутствующими задачами.

Что влияет на стоимость услуг перевода в нефтегазовой отрасли

  • Вид: синхронный, последовательный или шушотаж.
  • Продолжительность мероприятия.
  • Срочность заказа.
  • Место проведения перевода.
  • Требования к квалификации переводчика.

Синхронный перевод обычно стоит дороже, так как выполняется в паре. При работе на выезде в расчет также входят дорога, проживание, питание (или суточные), а также время в пути. Если проект требует особенно глубокого понимания нефтегазовой специфики, стоимость может быть выше.

Опыт работы в нефтегазовой отрасли

Часто задаваемые вопросы

Почему «универсальный переводчик» - то плохая идея?

Он, конечно, сможет выполнить последовательный или синхронный перевод переговоров между двумя предприятиями нефтепереработки. Но если разговор переходит к техническим деталям, без отраслевых знаний возрастает риск неточностей. Поэтому когда нужен переводчик в нефтегазовой отрасли, лучше сразу привлекать специалиста с релевантным опытом.

Если вы такие опытные, зачем вам материалы?

Даже опытному переводчику важно заранее изучить материалы проекта, который всегда неизбежно будет иметь свои нюансы. Это помогает точнее понять контекст, согласовать терминологию и быстрее включиться в рабочий процесс.

Можно ли работать онлайн?

Да. Если все участники мероприятия подключаются онлайн, мы тоже можем работать удаленно. Формат участия обсуждаем после уточнения деталей проекта.

Сколько переводчиков требуется на конференции по нефтегазовой отрасли?

Это зависит от числа рабочих языков, формата перевода и структуры программы. Для синхронного перевода количество специалистов определяется числом языков и параллельных сессий. Если на полях конференции запланированы двусторонние встречи, сопровождение гостей или неформальное общение, может потребоваться отдельный переводчик для каждой задачи.

Работаете ли вы с испаноязычными подрядчиками?

Да. Испанский – один из основных языков, с которыми мы работаем. Если вам потребуется нефтегазовый перевод с/на другие языки, например, французский, португальский, итальянский или китайский, такие специалисты у нас тоже есть. Обращайтесь – и мы обязательно поможем.

К сайту подключен сервис Яндекс Метрика, который использует кукис. Это улучшает работу сайта и ваше взаимодействие с ним (подробнее). Подтвердите ваше согласие, нажав кнопку ОК.