• 20 лет активного перевода
  • На связи 24/7
  • Работа напрямую с заказчиком

Фармацевтический перевод

Фармацевтический перевод – специфическая область устного перевода. В группе переводчиков VV-team за него отвечает Виктория Волошина, поэтому предоставим слово ей.

Переводчик

Где может потребоваться фармацевтический переводчик:

  • на фармацевтических конференциях / форумах / выставках;
  • на переговоры фармацевтических компаний с иностранными партнерами и регуляторами;
  • на GхP-инспекциях и аудитах;
  • на онлайн-аудитах зарубежных производственных площадок;
  • на рабочих совещаниях;
  • на визитах министров здравоохранения, представителей регуляторных органов иностранных государств, руководителей и технических специалистов иностранных фармкомпаний (в том числе в время посещения фармацевтических заводов).

Примеры проектов в области перевода в фармацевтике

Переводчик

Фармацевтический перевод онлайн

Пандемия не обошла стороной фармацевтику. Скорее наоборот: сложившаяся мире ситуация оказала на отрасль самое непосредственное влияние. С одной стороны, в условиях пандемии стало невозможным проводить очные массовые мероприятия. С другой – именно на специалистов фарминдустрии была возложена важнейшая миссия – в кратчайшие сроки найти способ борьбы с новой коронавирусной инфекцией COVID-19.

Если технические (и даже медицинские) конференции еще можно было отложить, то тем, кто занимался разработкой и производством вакцины, общаться между собой было жизненно необходимо. Причем важно было обеспечить эффективное взаимодействие как внутри страны, так и на межгосударственном уровне.

Наверное, именно поэтому наши первые онлайн-проекты были связаны с фармацевтическим переводом.

Переводчик

Особенности фармацевтического перевода

Как и любой другой узкоспециализированный перевод, перевод в области фармацевтики требует тщательной подготовки. И опыта. Важно, чтобы переводчик знал терминологию и понимал процессы. Без этого некоторые мероприятия хорошо перевести просто невозможно.

Переводчик

Как все начиналось

Фармацевтика – не та сфера, которую можно взять за один раз. Конечно, бывают переговоры общего характера, где больше обсуждаются условия сотрудничества и поставок. К таким проектам реально подготовиться за несколько дней, зная тему переговоров.

Но хорошо перевести тур по производству или сопровождать GMP-инспектора, если до этого о производстве медицинского препарата почти ничего не слышал, практически нереально.

Переводчик

Устный фармацевтический переводчик должен:

  • владеть фармацевтической терминологией;
  • знать аббревиатуры;
  • понимать процесс производства лекарственных препаратов;
  • понимать, как работает контроль качества;
  • иметь представление о структуре фармацевтического предприятия;
  • иметь опыт перевода GxP инспекций;
  • иметь базовые знания по химии и анатомии (на всех рабочих языках);
  • знать перевод основных медицинских анализов и исследований.

Переводчик

Наши преимущества в фармацевтическом переводе:

  • Знание тематики: в нашей группе есть переводчики, активно работающие именно в области фармацевтики. Они будут говорить на одном языке с Вами, а Вы – со своими иностранными контрагентами;
  • Подготовка к Вашему мероприятию: наш опыт показывает, что вне зависимости от количества лет, проведенных в фармацевтическом переводе, при работе с новым клиентом всегда возникают терминологические нюансы. Поэтому перед тем, как работать на Вашем мероприятии, мы обязательно изучаем все предоставленные Вами материалы, а также – в зависимости от имеющейся у нас информации – сайты компаний-участников, биографии спикеров, статьи и видео по теме и тд. Вся подготовка осуществляется переводчиком в свободное от перевода время и входит в стоимость наших переводческих услуг);
  • Работа напрямую: как только мы обсудим с Вами общие вопросы, Вы сразу же получите контакт переводчика, который будет работать на Вашем мероприятии и с которым Вы сможете обсудить все нюансы;
  • Замена переводчика в случае непредвиденных обстоятельств. Болеть не хочет никто. Но, к сожалению, ни один человек в мире не может гарантировать свое присутствие в определенный час в определенном месте. Форс-мажор никто не отменял. Как и любой другой человек, переводчик может заболеть, попасть в аварию или у него может случиться какое-то другое непредвиденное событие, которое не позволит ему исполнить свои обязательства перед клиентом. Мы гарантируем, что в случае форс-мажора мы предоставим равноценную замену из числа наших коллег, в профессионализме которых мы не сомневаемся. Замена входит в стоимость услуг и дополнительно не оплачивается.

Перевод фармацевтической документации

Мы специализируемся на устном фармацевтическом переводе. Тем не менее, если Вам нужно перевести фармацевтические документы, мы будем рады помочь и с этим (самостоятельно либо с помощью коллег, специализирующихся на письменном переводе любой фармацевтической документации, в частности:

  • инструкций;
  • регистрационных досье;
  • отчетов о доклинических и клинических испытаниях и любые другие документы).

Свяжитесь с нами – и мы обязательно поможем!

Цены на фармацевтический перевод

Стоимость услуг устного фармацевтического переводчика зависит от следующих параметров:

  • вид перевода: синхронный или последовательный;
  • продолжительности мероприятия, на котором потребуется перевод;
  • характера мероприятия (переговоры, инспекция, конференция и тд);
  • сложности мероприятия.

Точную стоимость сопровождения Вашего мероприятия фармацевтическим переводчиком мы сможем назвать после личного обсуждения.
Для этого, пожалуйста, свяжитесь с нами по электронной почте welcome@vv-team.ru, по телефону +7-915-008-39-61 или заполните форму обратной связи, и мы обязательно свяжемся с вами.

Также для Вашего удобства на нашем сайте есть страница с ориентировочными ценами на наши услуги.

Нужен перевод или остались вопросы? Напишите нам, и мы обязательно свяжемся с Вами

Позвоните или напишите нам, и мы обязательно поможем

Оставьте сообщение, и мы с Вами свяжемся

Нажимая кнопку «Отправить», вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности

Наши клиенты

Переводчик
                                 

Отзывы

На этой странице Вы найдете отзывы клиентов, для которых мы осуществляли фармацевтический перевод.
Отзывы приводятся в том виде, в котором они были получены от клиентов. Также для удобства восприятия мы расшифровали отзывы, написанные на русском языке, и перевели отзывы иностранных клиентов. Информация о клиентах, предоставивших отзывы, соответствует степени конфиденциальности проектов.

Министерство промышленности и торговли Российской Федерации
Отзыв
“ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ИНСТИТУТ ЛЕКАРСТВЕННЫХ СРЕДСТВ И НАДЛЕЖАЩИХ ПРАКТИК” (ФБУ “ГИЛС и НП”)

Уважаемая Виктория Сергеевна!

     От лица Федерального бюджетного учреждения “Государственный институт лекарственных средств и надлежащих практик” (далее - ФБУ “ГИЛС и НП”) настоящим письмом выражаем благодарность переводчику испанского языка Волошиной Виктории Сергеевне за работу, выполненную в рамках IV Всероссийской GMP-конференции с международным участием (далее - Конференция), которая прошла с 23 по 25 сентября 2019 года в г. Светлогорске (Калининградская область).
     Мы обратились к Виктории Сергеевне, так как в числе иностранных участников Конференции были представители испаноязычных стран (делегация из Венесуэлы во главе с заместителем Министра ресурсов, технологий и регулирования, а также представители регуляторных органов Кубы, Эквадора и Испании). Нам был необходим человек, который смог бы оказать гостям лингвистическую поддержку и обеспечить их беспрепятственную коммуникацию с другими участниками.
     Виктория Сергеевна быстро нашла подход к нашим высокопоставленным гостям и отлично справилась с переводом выступлений испаноязычных регуляторов на мероприятиях Конференции.
     Несмотря на длительный (более 24 часов) перелет и невладение ни русским, ни английским языками (основные языки мероприятия), венесуэльская делегация осталась довольна посещением Конференции, что выразила в благодарственном письме, направленном в адрес ФБУ “ГИЛС и НП”. Мы благодарим Викторию Сергеевну за вклад в успех Конференции.
     Отдельно хотим отметить пунктуальность, гибкость, инициативность и организаторские способности Виктории Сергеевны, а также ее умение работать в команде (в рамках мероприятия Виктория Сергеевна работала в паре со вторым переводчиком, а также координировала часто меняющиеся планы делегации с сотрудниками ФБУ “ГИЛС и НП”).
     Мы благодарим Викторию Сергеевну за проделанную работу и рекомендуем ее как профессионала в области устного перевода.
В.Н. Шестаков
Директор
Другой отзыв
Министерство здравоохранения Буэнос-Айреса
Благодарность
Уважаемая Виктория!


     От имени аргентинской делегации (Буэнос-Айрес) хотим поблагодарить Вас за Вашу работу, поддержку и переводческое сопровождение в период с 19 по 23 октября. Ваш перевод был чрезвычайно важен как для всей делегации, так и для нашей последующей работы, а Ваш безупречный профессионализм помог нам почувствовать себя как дома.

     Еще раз благодарю Вас и надеюсь на новую встречу и продолжение сотрудничества.
Ракель Мендес
Министерство здравоохранения Буэнос-Айреса, Аргентинская республика
Другой отзыв
Аргентинская делегация
Благодарность
     Виктория, позвольте мне сказать несколько слов относительно проделанной Вами работы. Качество Вашего перевода как на русский, так и на испанский и английский языки было превосходным. Вы быстро разобрались в теме и отлично понимали, о чем идет речь. У Вас очень богатый словарный запас, даже с учетом узкой специфики обсуждаемых вопросов. Ваше участие всегда было своевременным и деликатным и соответствовало обстоятельствами.

     Благодарю Вас за помощь. Несомненно, мы обратимся к Вам еще, как только у нас возникнет такая необходимость. Большое спасибо!
Густаво М.
Член аргентинской делегации
Другой отзыв
Birmex, Мексика
Благодарность
Виктория, добрый вечер!


Прошу прощения за позднее сообщение.
Большое спасибо за все! Я не мог позволить себе упустить возможность Вас поблагодарить.
Херардо Ордонес
Birmex, Мексика
Другой отзыв
Министерство здравоохранения Венесуэлы
Благодарность
Клиент: Виктория, вы большая молодец! Спасибо большое
Виктория: Я надеюсь) Звук у них просто ужасный
Клиент: Звук просто отвратительный, поэтому вы большая молодец!
По итогам видеозвонка с представителями
Министерства здравоохранения Венесуэлы
Другой отзыв
Независимый международный GCP-инспектор
Благодарность
Здравствуйте!


Спасибо за чудесную переводческую работу! Желаю Вам всего самого наилучшего.
Генри Л.
Независимый международный GCP-инспектор
Другой отзыв

За работой

К сожалению, рабочих фотографий и уж тем более видео у переводчиков всегда мало. Во- первых, нам некого попросить себя поснимать, во-вторых, не все клиенты готовы дать согласие на использование переводчиком фотографий с их присутствием.
Тем не менее за несколько лет активных переводов в области фармацевтики нам удалось собрать несколько фотографий и даже одно видео. Они перед Вами:
Посещение лаборатории во время экскурсии по фармацевтическому заводу
GMP-инспекция
Визит азиатских регуляторов
IV Всероссийская GMP-конференция с иностранным участием
Визит генерального директора Birmex

Выступление Хесуса Эрреры на IV Всероссийской GMP-конференции с иностранным участием.
Тема: GDP (надлежащая дистрибьютерская практика) в Венесуэле: общие положения.