• 20 лет активного перевода
  • На связи 24/7
  • Работа напрямую с заказчиком

Фармацевтический перевод

Фармацевтический перевод – специфическая область устного перевода. В группе переводчиков VV-team за него отвечает Виктория Волошина, поэтому предоставим слово ей.

Переводчик

Где может потребоваться фармацевтический переводчик:

  • на фармацевтических конференциях / форумах / выставках;
  • на переговоры фармацевтических компаний с иностранными партнерами и регуляторами;
  • на GхP-инспекциях и аудитах;
  • на онлайн-аудитах зарубежных производственных площадок;
  • на рабочих совещаниях;
  • на визитах министров здравоохранения, представителей регуляторных органов иностранных государств, руководителей и технических специалистов иностранных фармкомпаний (в том числе в время посещения фармацевтических заводов).

Примеры проектов в области перевода в фармацевтике

Мои выборочные проекты в области фармацевтического перевода на английский и испанский языки за последние два года:

  • IV Всероссийская GMP-конференция с международным участием;
  • GMP-инспекции предприятия полного цикла (производство биопрепаратов);
  • Удаленные аудиты латиноамериканских производственных площадок (производство твердых форм);
  • GCP инспекция (EMA, ВОЗ);
  • переговоры по вакцине против COVID-19;
  • рабочие совещания с представителями министерств здравоохранения и регуляторных органов латиноамериканских и азиатских стран;
  • визиты представителей̆ латиноамериканских и азиатских регуляторных органов на российские фармацевтические заводы;
  • переговоры по поставкам лекарственных препаратов и медицинских изделий.

Фармацевтический перевод онлайн

Пандемия не обошла стороной фармацевтику. Скорее наоборот: сложившаяся мире ситуация оказала на отрасль самое непосредственное влияние. С одной стороны, в условиях пандемии стало невозможным проводить очные массовые мероприятия. С другой – именно на специалистов фарминдустрии была возложена важнейшая миссия – в кратчайшие сроки найти способ борьбы с новой коронавирусной инфекцией COVID-19.

Если технические (и даже медицинские) конференции еще можно было отложить, то тем, кто занимался разработкой и производством вакцины, общаться между собой было жизненно необходимо. Причем важно было обеспечить эффективное взаимодействие как внутри страны, так и на межгосударственном уровне.

Наверное, именно поэтому наши первые онлайн-проекты были связаны с фармацевтическим переводом.

Переводчик

Особенности фармацевтического перевода

Как и любой другой узкоспециализированный перевод, перевод в области фармацевтики требует тщательной подготовки. И опыта. Важно, чтобы переводчик знал терминологию и понимал процессы. Без этого некоторые мероприятия хорошо перевести просто невозможно.

Переводчик

Как все начиналось

Фармацевтика – не та сфера, которую можно взять за один раз. Конечно, бывают переговоры общего характера, где больше обсуждаются условия сотрудничества и поставок. К таким проектам реально подготовиться за несколько дней, зная тему переговоров.

Но хорошо перевести тур по производству или сопровождать GMP-инспектора, если до этого о производстве медицинского препарата почти ничего не слышал, практически нереально.

Переводчик

Устный фармацевтический переводчик должен:

  • владеть фармацевтической терминологией;
  • знать аббревиатуры;
  • понимать процесс производства лекарственных препаратов;
  • понимать, как работает контроль качества;
  • иметь представление о структуре фармацевтического предприятия;
  • иметь опыт перевода GxP инспекций;
  • иметь базовые знания по химии и анатомии (на всех рабочих языках);
  • знать перевод основных медицинских анализов и исследований.

Переводчик

Наши преимущества в фармацевтическом переводе:

  • Знание тематики: в нашей группе есть переводчики, активно работающие именно в области фармацевтики. Они будут говорить на одном языке с Вами, а Вы – со своими иностранными контрагентами;
  • Подготовка к Вашему мероприятию: наш опыт показывает, что вне зависимости от количества лет, проведенных в фармацевтическом переводе, при работе с новым клиентом всегда возникают терминологические нюансы. Поэтому перед тем, как работать на Вашем мероприятии, мы обязательно изучаем все предоставленные Вами материалы, а также – в зависимости от имеющейся у нас информации – сайты компаний-участников, биографии спикеров, статьи и видео по теме и тд. Вся подготовка осуществляется переводчиком в свободное от перевода время и входит в стоимость наших переводческих услуг);
  • Работа напрямую: как только мы обсудим с Вами общие вопросы, Вы сразу же получите контакт переводчика, который будет работать на Вашем мероприятии и с которым Вы сможете обсудить все нюансы;
  • Замена переводчика в случае непредвиденных обстоятельств. Болеть не хочет никто. Но, к сожалению, ни один человек в мире не может гарантировать свое присутствие в определенный час в определенном месте. Форс-мажор никто не отменял. Как и любой другой человек, переводчик может заболеть, попасть в аварию или у него может случиться какое-то другое непредвиденное событие, которое не позволит ему исполнить свои обязательства перед клиентом. Мы гарантируем, что в случае форс-мажора мы предоставим равноценную замену из числа наших коллег, в профессионализме которых мы не сомневаемся. Замена входит в стоимость услуг и дополнительно не оплачивается.

Перевод фармацевтической документации

Мы специализируемся на устном фармацевтическом переводе. Тем не менее, если Вам нужно перевести фармацевтические документы, мы будем рады помочь и с этим (самостоятельно либо с помощью коллег, специализирующихся на письменном переводе любой фармацевтической документации, в частности:

  • инструкций;
  • регистрационных досье;
  • отчетов о доклинических и клинических испытаниях и любые другие документы).

Свяжитесь с нами – и мы обязательно поможем!

Цены на фармацевтический перевод

Стоимость услуг устного фармацевтического переводчика зависит от следующих параметров:

  • вид перевода: синхронный или последовательный;
  • продолжительности мероприятия, на котором потребуется перевод;
  • характера мероприятия (переговоры, инспекция, конференция и тд);
  • сложности мероприятия.

Точную стоимость сопровождения Вашего мероприятия фармацевтическим переводчиком мы сможем назвать после личного обсуждения.
Для этого, пожалуйста, свяжитесь с нами по электронной почте welcome@vv-team.ru, по телефону +7-915-008-39-61 или заполните форму обратной связи, и мы обязательно свяжемся с вами.

Также для Вашего удобства на нашем сайте есть страница с ориентировочными ценами на наши услуги.

Нужен перевод или остались вопросы? Напишите нам, и мы обязательно свяжемся с Вами

Позвоните или напишите нам, и мы обязательно поможем

Оставьте сообщение, и мы с Вами свяжемся

Нажимая кнопку «Отправить», вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности

Отзывы

Переводчик