Последовательный перевод – вид устного перевода, когда переводчик говорит во время пауз, которые делает оратор. Используется на мероприятиях, на которых нет необходимости либо возможности организовать синхронный перевод, а также в тех случаях, когда для успешной коммуникации требуется социокультурная вовлеченность переводчика.
Если Вам нужен переводчик другого языка, свяжитесь с нами, и мы найдем для Вас профессионала среди наших коллег.
Цены ориентировочные, приведены исключительно для удобства и могут существенно отличаться от реальных.
Английский | Испанский | |
---|---|---|
Полный день (от 4 до 8 часов) | от 28 000 р. | от 30 000 р. |
Полдня (любой перевод до 4 часов) | от 14 000 р. | от 15 000 р. |
1 час переработки (работа свыше 8 часов в день) | от 4 000 р. | от 4 000 р. |
Последовательный перевод с АНГЛИЙСКОГО на русский и с русского на английский | Последовательный перевод с АНГЛИЙСКОГО на русский и с русского на английский |
Полный день (8 часов)
от 28 000 р. | от 30 000 р. |
Полдня (4 часа – минимальный заказ)
от 14 000 р. | от 15 000 р. |
1 час переработки (работа свыше 8 часов в день)
от 4 000 р. | от 4 000 р. |
Мы за клиентоориентированный подход, поэтому условия по Вашему проекту мы обсудим индивидуально. Тем не менее есть некоторые моменты, о которых мы хотели бы рассказать уже сейчас.
- Для оформления сотрудничества подписывается договор на оказание услуг. Это может быть Ваш документ, либо мы предоставим свой. Мы также можем составить индивидуальный договор для конкретного проекта в случае возникновения такой необходимости.
- Стандартный способ оплаты – по договору на счет ИП. Мы гибки в этом вопросе и готовы рассмотреть другие формы расчетов.
- Мы 100% конфиденциальны, для нас это даже не обсуждается, это вопрос профессиональной этики и чести. Тем не менее мы готовы подписать дополнительные соглашения о конфиденциальности, которые Вам потребуются.
Оставьте контактные данные и мы свяжемся с Вами
Нажимая кнопку «Отправить», Вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности
В течение более десяти лет Вероника Владимировна обеспечивала в качестве переводчика подготовку и представление на многочисленных Международных книжных выставках-ярмарках экспозиции «Издательские программы Правительства Москвы» (в Москве (Россия), Лондоне (Англия), Лейпциге и Франкфурте на Майне (Германия), Шарже (ОАЭ), Монтевидео (Уругвай), Кейптауне (ЮАР) и др.). Благодаря её усилиям сложилось благоприятное впечатление об Издательских программах Правительства Москвы за рубежом. Её владение разговорным испанским языком позволило значительно расширить интерес к экспозиции на выставке в Монтевидео.