Удаленный устный перевод – относительно новый вид перевода, который осуществляется онлайн, посредством Интернет- или телефонной связи. При этом онлайн можно переводить как последовательно, так и синхронно.
Пандемия COVID-19 внесла свои коррективы. Из-за закрытых границ одно за одним отменялись очные мероприятия, запланированные на весну, лето и даже осень 2020 года. Но технологии не стояли на месте – и уже во второй половине года многие мероприятия, в том числе международные, переместились на Интернет-площадки. А переводчики в срочном порядке осваивали дистанционный (онлайн) метод работы.
Удаленный перевод может быть двух видов: синхронный и последовательный. Технически последовательный перевод выглядит довольно просто: переводчик подключается к онлайн-конференции на любой платформе по выбору клиента (это может быть Zoom, Cisco WebEx, Skype, Microsoft Teams, GoToMeeting и др.) в качестве обычного участника и переводит сказанное во время пауз, которые делает говорящий.
Как следует из названия, в данном случае переводчик говорит одновременно со спикером, а у участников мероприятия есть возможность слушать перевод на нужный язык в реальном времени с помощью наушников своего телефона / компьютера, с которого они подключаются к конференции. Никакого дополнительного оборудования ни организаторам, ни участникам не нужно.
В отдельную категорию онлайн-перевода можно выделить видео- или аудиоудаленный перевод (VRI – Video Remote Interpretation и OPI – over-the-phone interpretation). В этом случае переводчик подключается к вашей очной встрече по телефону либо по видеозвонку.
Подробнее об этом виде перевода – в отдельной статье.
Самой распространенной платформой для проведения онлайн-мероприятий на настоящий момент является Zoom. Важным ее плюсом является встроенная функция синхронного перевода, что позволяет организовывать международные мероприятия с участием людей, говорящих на разных языках мира.
Все, что вам нужно для организации многоязычного мероприятия в Zoom – это:
До недавнего времени функцию синхронного перевода в Зум нужно было подключать дополнительно, но теперь она появилась по умолчанию на всех тарифах, кроме бесплатного.
Ну а дальше – ловкость рук и никакого мошенничества:) Организатору конференции всего лишь нужно
1. Активировать функцию синхронного перевода:
!!! Важно сделать это в момент создания конференции, так как добавить функцию синхронного перевода в созданную ранее конференцию невозможно.
2. В появившиеся окна ввести электронные адреса переводчиков:
Также переводчиков можно назначить в начале конференции, выбрав из участников.
3. Обозначить языковую пару, в которой будет осуществляться перевод:
После этого переводчик, например, английского увидит следующее:
После этого переводчик, например, английского увидит следующее:После того как он нажмет ОК, на его экране появится панель переключения языков, чтобы он мог, в зависимости от языка выступления, выбирать язык перевода. Например, когда спикер будет выступать по-английски, он выберет русский канал и будет переводить в него, а когда кто-то начнет говорить по-русски – перейдет в английский канал, чтобы участники конференции, не понимающие русский язык, могли слушать перевод.
У остальных участников конференции внизу появляется значок в виде глобуса, нажав на который, они смогут выбрать, на каком языке слушать выступающих.
Например, чтобы слушать онлайн синхронный перевод с испанского на русский, нужно будет выбрать русский язык:
Если перевод не требуется, участник просто ничего не делает – и слушает все выступления в оригинальном звучании.
При этом слушателям ничего переключать не нужно. Достаточно один раз выбрать, например, русский канал – и все мероприятие пройдет на русском языке. Русскоязычных спикеров такие участники будут слышать в оригинале, а нерусскоязычных – в переводе.
Мы постарались описать процесс максимально подробно, поэтому вам может показаться, что синхронный перевод в Зуме – это нечто сложное. На самом деле с технической точки зрения это вопрос нажатия нескольких кнопок.
Если вам нужна помощь в настройке синхронного перевода в Zoom, мы будем рады вам ее предоставить. Также мы всегда рекомендуем организаторам подключиться вместе с синхронистами за 15-30 минут до начала вебинара, чтобы заранее активировать функцию синхронного перевода, назначить переводчиков и проверить все каналы.
Если у вас нет аккаунта Зум с функцией синхронного перевода, вы можете арендовать его у нас.
Помимо Зума существует большое количество других сервисов, предоставляющих возможность организовать удаленный синхронный перевод. Все их можно разделить на две основные группы:
Если вам нужна консультация по выбору онлайн-платформы для вашего мероприятия, мы будем рады вам в этом помочь.
Самый очевидный плюс удаленного перевода (как и удаленных мероприятий в целом) – экономия времени и средств. Больше не нужно собирать всех участников в одном месте (и, соответственно, тратить время и средства на их перемещение и размещение в одной точке), можно просто разослать всем приглашенным ссылку для входа в конференцию – и вот уже представители разных стран могут спокойно общаться, находясь в разных точках земного шара и в разных часовых поясах и говоря на разных языках. Например, синхронный переводчик испанского языка поможет вам провести переговоры с латиноамериканскими партнерами удаленно не выходя из собственного кабинета или даже квартиры.
Другие преимущества дистанционного перевода через Zoom:
В Zoom можно поделиться экраном (что соответствует демонстрации презентации на очном мероприятии) и организовать перевод сразу на несколько языков.
Еще одним немаловажным преимуществом удаленного перевода является его мобильность.
Главным недостатком удаленных мероприятий (и удаленного перевода), безусловно, является зависимость качества звука от скорости Интернета, наличия гарнитуры и отсутствия посторонних шумов в помещении, где находится говорящий. В этой статье мы подробно рассказываем, как нужно подготовиться к выступлению онлайн, чтобы вас было хорошо слышно как участникам, владеющим вашим языком, так и тем, кто будет воспринимать вашу речь через перевод (а для этого критически необходимо, чтобы вас хорошо слышал переводчик). Здесь лишь остановимся на трех ключевых моментах:
Самый же очевидный плюс очных мероприятий (и, соответственно, минус мероприятий онлайн) – возможность встретиться с людьми вживую, пообщаться при необходимости один на один, почувствовать энергетику другого человека.
Мы одинаково любим как очный перевод, так и удаленный, и будем рады помочь вам в организации многоязычного мероприятия в любом формате.
По мере постепенного открытия границ большое распространение получили гибридные мероприятия, в которых часть участников присутствует на площадке, а часть подключается удаленно. Когда среди участников конференции есть люди, говорящие на разных языках, на помощь снова приходят онлайн-переводчики.
Более того, удаленный перевод может использоваться на присутственных мероприятиях. В этом случае делегаты находятся на площадке, а переводчики работают онлайн с помощью специальных программ RSI.
Мы не делаем принципиальных различий между присутственным и дистанционным переводом, и вот почему.
Кроме того, на переводчика онлайн-встречи ложится огромное количество дополнительных задач.
Так, переводчик в зуме, помимо собственно перевода, должен:
На очных мероприятиях эти функции осуществляет отдельный человек или даже команда – технические специалисты, которых специально приглашают (и оплачивают!) для технического обеспечения синхронного перевода.
На очных мероприятиях напарник сидит рядом, а смена передается по кивку или взмаху руки. Подробнее о том, как взаимодействуют дистанционно работающие онлайн переводчики, в этой статье.
Добавьте к этому подготовку, которая не зависит от формата перевода, а также то, что один час перевода днем автоматически не позволяет взять на этот же день, например, 8-часовой заказ – и вы получите как минимум шесть причин того, почему перевод онлайн-встречи не должен стоить дешевле, чем работа на очном мероприятии.
Конечная стоимость онлайн-перевода вашего мероприятия будет зависеть от большого количества факторов, обсудив которые, мы сможем сделать вам индивидуальное коммерческое предложение. Однако мы знаем, что для многих клиентов важно увидеть цифры, поэтому приводим ориентировочные цены на синхронный и последовательный перевод на соответствующих страницах нашего сайта.
Бонусы при заказе удаленного перевода у нас:
Помимо очевидных умений, которыми должен обладать профессиональный переводчик, в частности свободного владения двумя языками и уверенных навыков последовательного либо синхронного перевода, знания тематики мероприятия и понимания культурного контекста, профессионал, которому предстоит оказать услуги последовательного или (особенно!) синхронного перевода онлайн, должен:
С 2020 года мы регулярно переводим онлайн как синхронно, так и последовательно и научились работать в новых реалиях. Обращаясь к нам за услугами удаленного перевода, вы можете быть уверены, что ваше многоязычное мероприятие пройдет без эксцессов.
Оставьте сообщение, и мы с Вами свяжемся
Нажимая кнопку «Отправить», вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности