• 20 лет активного перевода
  • На связи 24/7
  • Работа напрямую с заказчиком

УСТНЫЙ ПЕРЕВОД ОНЛАЙН

Удаленный устный перевод – относительно новый вид перевода, который осуществляется онлайн, посредством Интернет- или телефонной связи. При этом онлайн можно переводить как последовательно, так и синхронно.

Для кого?

  • Онлайн-конференции и вебинары
  • Переговоры онлайн, консультации
  • Удаленные инспекции производственных площадок
Переводчик

Пандемия COVID-19 внесла свои коррективы. Из-за закрытых границ одно за одним отменялись очные мероприятия, запланированные на весну, лето и даже осень 2020 года. Но технологии не стояли на месте – и уже во второй половине года многие мероприятия, в том числе международные, переместились на Интернет-площадки. А переводчики в срочном порядке осваивали дистанционный (онлайн) метод работы.

Переводчик

Что представляет собой устный перевод онлайн?

Удаленный перевод может быть двух видов: синхронный и последовательный. Технически последовательный перевод выглядит довольно просто: переводчик подключается к онлайн-конференции на любой платформе по выбору клиента (это может быть Zoom, Cisco WebEx, Skype, Microsoft Teams, GoToMeeting и др.) в качестве обычного участника и переводит сказанное во время пауз, которые делает говорящий.

Удаленный последовательный перевод подходит для

  • Деловых переговоров
  • Консультаций с иностранными специалистами, в том числе врачами
  • Общения с партнерами
  • Проведения удаленных инспекций и аудитов производственных площадок
Переводчик

Синхронный перевод онлайн

Как следует из названия, в данном случае переводчик говорит одновременно со спикером, а у участников мероприятия есть возможность слушать перевод на нужный язык в реальном времени с помощью наушников своего телефона / компьютера, с которого они подключаются к конференции. Никакого дополнительного оборудования ни организаторам, ни участникам не нужно.

Переводчик

Удаленный синхронный перевод подходит для

  • Онлайн-конференций
  • Вебинаров
  • Тренингов
  • Любых многоязычных онлайн-мероприятий

Видеоудаленный перевод

В отдельную категорию онлайн-перевода можно выделить видео- или аудиоудаленный перевод (VRI – Video Remote Interpretation и OPI – over-the-phone interpretation). В этом случае переводчик подключается к вашей очной встрече по телефону либо по видеозвонку.

Подробнее об этом виде перевода – в отдельной статье.

Платформы для синхронного перевода онлайн

Самой распространенной платформой для проведения онлайн-мероприятий на настоящий момент является Zoom. Важным ее плюсом является встроенная функция синхронного перевода, что позволяет организовывать международные мероприятия с участием людей, говорящих на разных языках мира.

Как работает функция перевода в Zoom?

Все, что вам нужно для организации многоязычного мероприятия в Zoom – это:

  • любой платный аккаунт Зум и
  • пара синхронных переводчиков на каждый язык конференции.

До недавнего времени функцию синхронного перевода в Зум нужно было подключать дополнительно, но теперь она появилась по умолчанию на всех тарифах, кроме бесплатного.

Ну а дальше – ловкость рук и никакого мошенничества:) Организатору конференции всего лишь нужно

1. Активировать функцию синхронного перевода:

!!! Важно сделать это в момент создания конференции, так как добавить функцию синхронного перевода в созданную ранее конференцию невозможно.

Переводчик

2. В появившиеся окна ввести электронные адреса переводчиков:

Также переводчиков можно назначить в начале конференции, выбрав из участников.

3. Обозначить языковую пару, в которой будет осуществляться перевод:

После этого переводчик, например, английского увидит следующее:

После этого переводчик, например, английского увидит следующее:После того как он нажмет ОК, на его экране появится панель переключения языков, чтобы он мог, в зависимости от языка выступления, выбирать язык перевода. Например, когда спикер будет выступать по-английски, он выберет русский канал и будет переводить в него, а когда кто-то начнет говорить по-русски – перейдет в английский канал, чтобы участники конференции, не понимающие русский язык, могли слушать перевод.

У остальных участников конференции внизу появляется значок в виде глобуса, нажав на который, они смогут выбрать, на каком языке слушать выступающих.

Например, чтобы слушать онлайн синхронный перевод с испанского на русский, нужно будет выбрать русский язык:

Если перевод не требуется, участник просто ничего не делает – и слушает все выступления в оригинальном звучании.

Переводчик

При этом слушателям ничего переключать не нужно. Достаточно один раз выбрать, например, русский канал – и все мероприятие пройдет на русском языке. Русскоязычных спикеров такие участники будут слышать в оригинале, а нерусскоязычных – в переводе.

Мы постарались описать процесс максимально подробно, поэтому вам может показаться, что синхронный перевод в Зуме – это нечто сложное. На самом деле с технической точки зрения это вопрос нажатия нескольких кнопок.

Если вам нужна помощь в настройке синхронного перевода в Zoom, мы будем рады вам ее предоставить. Также мы всегда рекомендуем организаторам подключиться вместе с синхронистами за 15-30 минут до начала вебинара, чтобы заранее активировать функцию синхронного перевода, назначить переводчиков и проверить все каналы.

Если у вас нет аккаунта Зум с функцией синхронного перевода, вы можете арендовать его у нас.

Другие платформы для онлайн-переводов

Помимо Зума существует большое количество других сервисов, предоставляющих возможность организовать удаленный синхронный перевод. Все их можно разделить на две основные группы:

  • Многофункциональные платформы для конференций с опцией удаленного синхронного перевода (KUDO, VOICEBOXER, Interprefy и др.) Это полноценные сервисы, на которых можно организовать онлайн-конференцию и при необходимости обеспечить ее синхронным переводом;
  • Онлайн-сервисы RSI (удаленного синхронного перевода). У них нет самостоятельной функции онлайн-конференции, это исключительно платформа для удаленного синхронного перевода. Они интегрируются с внешними онлайн-площадками. Самыми известными такими сервисами являются российские Verspeak и SpeakUs.

Если вам нужна консультация по выбору онлайн-платформы для вашего мероприятия, мы будем рады вам в этом помочь.

Преимущества и недостатки онлайн-перевода

Самый очевидный плюс удаленного перевода (как и удаленных мероприятий в целом) – экономия времени и средств. Больше не нужно собирать всех участников в одном месте (и, соответственно, тратить время и средства на их перемещение и размещение в одной точке), можно просто разослать всем приглашенным ссылку для входа в конференцию – и вот уже представители разных стран могут спокойно общаться, находясь в разных точках земного шара и в разных часовых поясах и говоря на разных языках. Например, синхронный переводчик испанского языка поможет вам провести переговоры с латиноамериканскими партнерами удаленно не выходя из собственного кабинета или даже квартиры.

Другие преимущества дистанционного перевода через Zoom:

  • экономия (не только на проезде и проживании иностранных гостей, но и на оборудовании для синхронного перевода);
  • возможность сделать запись мероприятия (причем если конференция многоязычная, записать можно каждый язык отдельно);
  • функция разделения участников на сессионные залы (а, значит, можно организовать несколько параллельных обсуждений, не делая никаких физических перемещений). Тут нужно отметить, что на момент написания этой статьи синхронный перевод возможен только в основном зале Зума. Для других залов можно организовать последовательный перевод либо интегрировать специальный сервис RSI перевода (см.выше);
  • наличие чата, в котором можно общаться как со всеми участниками, так и с отдельными людьми. Там можно размещать ссылки на упоминаемые спикером ресурсы, писать сложные слова и названия (что крайне удобно при обучающих вебинарах) и т.д.

В Zoom можно поделиться экраном (что соответствует демонстрации презентации на очном мероприятии) и организовать перевод сразу на несколько языков.

Еще одним немаловажным преимуществом удаленного перевода является его мобильность.

Переводчик

Главным недостатком удаленных мероприятий (и удаленного перевода), безусловно, является зависимость качества звука от скорости Интернета, наличия гарнитуры и отсутствия посторонних шумов в помещении, где находится говорящий. В этой статье мы подробно рассказываем, как нужно подготовиться к выступлению онлайн, чтобы вас было хорошо слышно как участникам, владеющим вашим языком, так и тем, кто будет воспринимать вашу речь через перевод (а для этого критически необходимо, чтобы вас хорошо слышал переводчик). Здесь лишь остановимся на трех ключевых моментах:

  • Вам нужен стабильный проводной интернет;
  • Вы должны использовать гарнитуру, а не надеяться на встроенный микрофон компьютера;
  • Вы должны находиться в шумоизолированном помещении.

Самый же очевидный плюс очных мероприятий (и, соответственно, минус мероприятий онлайн) – возможность встретиться с людьми вживую, пообщаться при необходимости один на один, почувствовать энергетику другого человека.

Мы одинаково любим как очный перевод, так и удаленный, и будем рады помочь вам в организации многоязычного мероприятия в любом формате.

Перевод на гибридных мероприятиях

По мере постепенного открытия границ большое распространение получили гибридные мероприятия, в которых часть участников присутствует на площадке, а часть подключается удаленно. Когда среди участников конференции есть люди, говорящие на разных языках, на помощь снова приходят онлайн-переводчики.

Более того, удаленный перевод может использоваться на присутственных мероприятиях. В этом случае делегаты находятся на площадке, а переводчики работают онлайн с помощью специальных программ RSI.

Переводчик

Сколько стоят услуги переводчика онлайн

Мы не делаем принципиальных различий между присутственным и дистанционным переводом, и вот почему.

Переводчик

Кроме того, на переводчика онлайн-встречи ложится огромное количество дополнительных задач.

Так, переводчик в зуме, помимо собственно перевода, должен:

  • Следить за своим Интернетом и быть готовым в любую секунду переключиться на другой источник связи, например, на мобильный интернет;
  • Следить за электричеством, а в случае внепланового отключения – экстренно бежать туда, где есть свет (либо подключать альтернативные источники питания);

На очных мероприятиях эти функции осуществляет отдельный человек или даже команда – технические специалисты, которых специально приглашают (и оплачивают!) для технического обеспечения синхронного перевода.

  • Быть на связи с напарником (страховать его на случай технических проблем, обеспечивать гладкую смену голоса);

На очных мероприятиях напарник сидит рядом, а смена передается по кивку или взмаху руки. Подробнее о том, как взаимодействуют дистанционно работающие онлайн переводчики, в этой статье.

  • Делать все возможное и невозможное, чтобы услышать спикера, от которого идет плохой звук. Это огромная нагрузка на уши – один из основных рабочих органов устного переводчика.
Переводчик

Добавьте к этому подготовку, которая не зависит от формата перевода, а также то, что один час перевода днем автоматически не позволяет взять на этот же день, например, 8-часовой заказ – и вы получите как минимум шесть причин того, почему перевод онлайн-встречи не должен стоить дешевле, чем работа на очном мероприятии.

Конечная стоимость онлайн-перевода вашего мероприятия будет зависеть от большого количества факторов, обсудив которые, мы сможем сделать вам индивидуальное коммерческое предложение. Однако мы знаем, что для многих клиентов важно увидеть цифры, поэтому приводим ориентировочные цены на синхронный и последовательный перевод на соответствующих страницах нашего сайта.

Бонусы при заказе удаленного перевода у нас:

  • Помощь в выборе и настройке платформы;
  • При необходимости, аренда на льготных условиях аккаунта Зум c функцией перевода;
  • Индивидуальные условия при работе на коротких онлайн-звонках.

Сколько стоят услуги переводчика онлайнТребования к переводчику RSI

Помимо очевидных умений, которыми должен обладать профессиональный переводчик, в частности свободного владения двумя языками и уверенных навыков последовательного либо синхронного перевода, знания тематики мероприятия и понимания культурного контекста, профессионал, которому предстоит оказать услуги последовательного или (особенно!) синхронного перевода онлайн, должен:

  • уметь пользоваться платформой синхронного перевода (знать, куда нажимать, как переключать каналы и тд);
  • иметь навык общения с напарником в условиях онлайна (ведь, в отличие от очных мероприятий, напарник сидит не рядом, а совершенно в другом месте). Подробнее о том, как синхронные переводчики общаются во время онлайн-встреч и конференций, как меняются и обеспечивают максимально гладкий переход от одного к другому, читайте в этой статье нашего блога;
  • иметь специальное оборудование (гарнитуру со встроенным микрофоном высокой чувствительности и наушниками с шумоподавлением);
  • иметь возможность обеспечить себе звукоизолированное пространство на все время онлайн-мероприятия.

С 2020 года мы регулярно переводим онлайн как синхронно, так и последовательно и научились работать в новых реалиях. Обращаясь к нам за услугами удаленного перевода, вы можете быть уверены, что ваше многоязычное мероприятие пройдет без эксцессов.

Вам нужен перевод уже сейчас?

Оставьте сообщение, и мы с Вами свяжемся

Нажимая кнопку «Отправить», вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности