Фармацевтический перевод – специфическая область устного перевода. В группе переводчиков VV-team за него отвечает Виктория Волошина, поэтому предоставим слово ей.
Меня всегда манила область медицины. И моя профессиональная жизнь сложилась таким образом, что я «зашла» в нее через фармацевтику. Началось все со Всероссийской GMP-конференции с международным участием, на которой я сопровождала испаноязычную делегацию. А потом понеслось… Особенно, конечно, в последние два года. Ввиду всем известных событий фармперевод стал неотъемлемой частью моей профессиональной жизни.
Где может потребоваться фармацевтический переводчик:
на фармацевтических конференциях / форумах / выставках;
на переговоры фармацевтических компаний с иностранными партнерами и регуляторами;
на GхP-инспекциях и аудитах;
на онлайн-аудитах зарубежных производственных площадок;
на рабочих совещаниях;
на визитах министров здравоохранения, представителей регуляторных органов иностранных государств, руководителей и технических специалистов иностранных фармкомпаний (в том числе в время посещения фармацевтических заводов).
Примеры проектов в области перевода в фармацевтике
рабочие совещания с представителями министерств здравоохранения и регуляторных органов латиноамериканских и азиатских стран;
визиты представителей̆ латиноамериканских и азиатских регуляторных органов на российские фармацевтические заводы;
переговоры по поставкам лекарственных препаратов и медицинских изделий.
Фармацевтический перевод онлайн
Пандемия не обошла стороной фармацевтику. Скорее наоборот: сложившаяся мире ситуация оказала на отрасль самое непосредственное влияние. С одной стороны, в условиях пандемии стало невозможным проводить очные массовые мероприятия. С другой – именно на специалистов фарминдустрии была возложена важнейшая миссия – в кратчайшие сроки найти способ борьбы с новой коронавирусной инфекцией COVID-19.
Если технические (и даже медицинские) конференции еще можно было отложить, то тем, кто занимался разработкой и производством вакцины, общаться между собой было жизненно необходимо. Причем важно было обеспечить эффективное взаимодействие как внутри страны, так и на межгосударственном уровне.
Наверное, именно поэтому наши первые онлайн-проекты были связаны с фармацевтическим переводом.
Это было, с одной стороны, волнительно, а с другой – очень необычно и интересно. Запросы на онлайн перевод приходили в самое неожиданное время: иногда просили подключиться в 10 вечера, иногда – в выходные. Первое обусловлено большой разницей во времени с Латинской Америкой, второе – со срочностью некоторых звонков, которые отложить до понедельника было невозможно.
Особенности фармацевтического перевода
Как и любой другой узкоспециализированный перевод, перевод в области фармацевтики требует тщательной подготовки. И опыта. Важно, чтобы переводчик знал терминологию и понимал процессы. Без этого некоторые мероприятия хорошо перевести просто невозможно.
Когда-то фармацевтика была для меня совершенно новой областью знаний. И к своему первому фармацевтическому проекту я готовилась очень долго. Перечитала горы материалов, перелопатила Интернет. Составила глоссарий страниц на 20 (сейчас их уже 50))) В какой-то момент я, наконец, дошла до точки, в которой к некоторым заказам я могу себе позволить не готовиться вообще. А клиенты приглашают меня со словами «Приезжают наши партнеры из страны N, ну Вы их знаете, там будет все то же самое».
Как все начиналось
Фармацевтика – не та сфера, которую можно взять за один раз. Конечно, бывают переговоры общего характера, где больше обсуждаются условия сотрудничества и поставок. К таким проектам реально подготовиться за несколько дней, зная тему переговоров.
Но хорошо перевести тур по производству или сопровождать GMP-инспектора, если до этого о производстве медицинского препарата почти ничего не слышал, практически нереально.
Мне очень повезло. В начале моего фармацевтического пути мне встретилась чудесная коллега, которая специализируется исключительно на фармацевтическом переводе и GxP. Как таковых глоссариев у нее не было, так как терминология уже давно вросла в клетки ее мозга, но она поделилась со мной некоторыми материалами, описывающими процесс производства медицинских препаратов. Эти документы я изучила вдоль и поперек – и составила гигантский глоссарий на трех языках (русский, испанский и английский). Затем в прямом смысле слова загрузила его в свою голову. И – о чудо – мой первый перевод на визите испаноязычных регуляторов на производственную площадку прошел более чем успешно.
К GxP инспекциям я подбиралась постепенно, реально оценивая свои силы. Заявить, что я готова взять на себя лингвистическое сопровождение аудиторов, не имея такого опыта, было бы крайне непрофессионально, поэтому мои первые инспекции прошли под чутким присмотром более опытных коллег. И однажды наступил долгожданный момент: на вопрос «Ты готова быть единственным переводчиком на инспекции» я уверенно ответила «Да».
Устный фармацевтический переводчик должен:
владеть фармацевтической терминологией;
знать аббревиатуры;
понимать процесс производства лекарственных препаратов;
понимать, как работает контроль качества;
иметь представление о структуре фармацевтического предприятия;
иметь опыт перевода GxP инспекций;
иметь базовые знания по химии и анатомии (на всех рабочих языках);
знать перевод основных медицинских анализов и исследований.
некоторые термины, встречающиеся в фармацевтическом переводе, не всегда очевидны. Однажды на переговорах по поставкам биологического препарата неожиданно присутствовал врач. Конечно, его речь сильно отличалась от того, к чему готовится переводчик, которому обозначили тему мероприятия «обсуждение поставок препарата N». Одним словом, без хотя бы базовых знаний по медицине в фармацевтике никуда.
Наши преимущества в фармацевтическом переводе:
Знание тематики: в нашей группе есть переводчики, активно работающие именно в области фармацевтики. Они будут говорить на одном языке с Вами, а Вы – со своими иностранными контрагентами;
Подготовка к Вашему мероприятию: наш опыт показывает, что вне зависимости от количества лет, проведенных в фармацевтическом переводе, при работе с новым клиентом всегда возникают терминологические нюансы. Поэтому перед тем, как работать на Вашем мероприятии, мы обязательно изучаем все предоставленные Вами материалы, а также – в зависимости от имеющейся у нас информации – сайты компаний-участников, биографии спикеров, статьи и видео по теме и тд. Вся подготовка осуществляется переводчиком в свободное от перевода время и входит в стоимость наших переводческих услуг);
Работа напрямую: как только мы обсудим с Вами общие вопросы, Вы сразу же получите контакт переводчика, который будет работать на Вашем мероприятии и с которым Вы сможете обсудить все нюансы;
Замена переводчика в случае непредвиденных обстоятельств. Болеть не хочет никто. Но, к сожалению, ни один человек в мире не может гарантировать свое присутствие в определенный час в определенном месте. Форс-мажор никто не отменял. Как и любой другой человек, переводчик может заболеть, попасть в аварию или у него может случиться какое-то другое непредвиденное событие, которое не позволит ему исполнить свои обязательства перед клиентом. Мы гарантируем, что в случае форс-мажора мы предоставим равноценную замену из числа наших коллег, в профессионализме которых мы не сомневаемся. Замена входит в стоимость услуг и дополнительно не оплачивается.
Перевод фармацевтической документации
Мы специализируемся на устном фармацевтическом переводе. Тем не менее, если Вам нужно перевести фармацевтические документы, мы будем рады помочь и с этим (самостоятельно либо с помощью коллег, специализирующихся на письменном переводе любой фармацевтической документации, в частности:
инструкций;
регистрационных досье;
отчетов о доклинических и клинических испытаниях и любые другие документы).
Здесь могли бы быть логотипы всех фармацевтических компаний, с которыми я работала. Но конфиденциальность моих клиентов для меня всегда будет на первом месте. Большая часть мероприятий фармацевтической отрасли, на которых я переводила, были конфиденциальны. Поэтому укажу здесь лишь те организации, которые разрешили мне рассказывать о нашем сотрудничестве
Отзывы
На этой странице Вы найдете отзывы клиентов, для которых мы осуществляли
фармацевтический перевод. Отзывы приводятся в том виде, в котором они были получены от клиентов. Также для
удобства восприятия мы расшифровали отзывы, написанные на русском языке, и
перевели отзывы иностранных клиентов. Информация о клиентах, предоставивших
отзывы, соответствует степени конфиденциальности проектов.
Министерство промышленности и торговли Российской Федерации
Отзыв
“ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ИНСТИТУТ ЛЕКАРСТВЕННЫХ СРЕДСТВ И НАДЛЕЖАЩИХ ПРАКТИК” (ФБУ “ГИЛС и НП”)
Уважаемая Виктория Сергеевна!
От лица Федерального бюджетного учреждения “Государственный институт лекарственных средств и надлежащих практик” (далее - ФБУ “ГИЛС и НП”) настоящим письмом выражаем благодарность переводчику испанского языка Волошиной Виктории Сергеевне за работу, выполненную в рамках IV Всероссийской GMP-конференции с международным участием (далее - Конференция), которая прошла с 23 по 25 сентября 2019 года в г. Светлогорске (Калининградская область).
Мы обратились к Виктории Сергеевне, так как в числе иностранных участников Конференции были представители испаноязычных стран (делегация из Венесуэлы во главе с заместителем Министра ресурсов, технологий и регулирования, а также представители регуляторных органов Кубы, Эквадора и Испании). Нам был необходим человек, который смог бы оказать гостям лингвистическую поддержку и обеспечить их беспрепятственную коммуникацию с другими участниками.
Виктория Сергеевна быстро нашла подход к нашим высокопоставленным гостям и отлично справилась с переводом выступлений испаноязычных регуляторов на мероприятиях Конференции.
Несмотря на длительный (более 24 часов) перелет и невладение ни русским, ни английским языками (основные языки мероприятия), венесуэльская делегация осталась довольна посещением Конференции, что выразила в благодарственном письме, направленном в адрес ФБУ “ГИЛС и НП”. Мы благодарим Викторию Сергеевну за вклад в успех Конференции.
Отдельно хотим отметить пунктуальность, гибкость, инициативность и организаторские способности Виктории Сергеевны, а также ее умение работать в команде (в рамках мероприятия Виктория Сергеевна работала в паре со вторым переводчиком, а также координировала часто меняющиеся планы делегации с сотрудниками ФБУ “ГИЛС и НП”).
Мы благодарим Викторию Сергеевну за проделанную работу и рекомендуем ее как профессионала в области устного перевода.
От имени аргентинской делегации (Буэнос-Айрес) хотим поблагодарить Вас за Вашу работу, поддержку и переводческое сопровождение в период с 19 по 23 октября. Ваш перевод был чрезвычайно важен как для всей делегации, так и для нашей последующей работы, а Ваш безупречный профессионализм помог нам почувствовать себя как дома.
Еще раз благодарю Вас и надеюсь на новую встречу и продолжение сотрудничества.
Ракель Мендес
Министерство здравоохранения Буэнос-Айреса, Аргентинская республика
Виктория, позвольте мне сказать несколько слов относительно проделанной Вами работы. Качество Вашего перевода как на русский, так и на испанский и английский языки было превосходным. Вы быстро разобрались в теме и отлично понимали, о чем идет речь. У Вас очень богатый словарный запас, даже с учетом узкой специфики обсуждаемых вопросов. Ваше участие всегда было своевременным и деликатным и соответствовало обстоятельствами.
Благодарю Вас за помощь. Несомненно, мы обратимся к Вам еще, как только у нас возникнет такая необходимость. Большое спасибо!
Клиент: Виктория, вы большая молодец! Спасибо большое
Виктория: Я надеюсь) Звук у них просто ужасный
Клиент: Звук просто отвратительный, поэтому вы большая молодец!
К сожалению, рабочих фотографий и уж тем более видео у переводчиков всегда мало. Во-
первых, нам некого попросить себя поснимать, во-вторых, не все клиенты готовы дать
согласие на использование переводчиком фотографий с их присутствием.
Тем не менее за несколько лет активных переводов в области фармацевтики нам удалось
собрать несколько фотографий и даже одно видео. Они перед Вами:
Посещение лаборатории во время экскурсии по фармацевтическому заводу
GMP-инспекция
Визит азиатских регуляторов
IV Всероссийская GMP-конференция с иностранным участием
Визит генерального директора Birmex
Выступление Хесуса Эрреры на IV Всероссийской GMP-конференции с иностранным участием. Тема: GDP (надлежащая дистрибьютерская практика) в Венесуэле: общие положения.