5 ВОПРОСОВ,
которые стоит задать переводчику перед началом сотрудничества
1) Знакома ли Вам тематика мероприятия?
Сразу договоримся, что в этой статье (да и на всем сайте) под мероприятием мы будем подразумевать любую коммуникацию под перевод, будь то конференция, мастер-класс, посещение завода, прием у врача, переговоры, выставка, футбольный матч и тд.
Если ответ ДА. Уточните, каков его опыт. Откуда он знает эту тематику.
Если ответ «НЕТ, но я успею подготовиться»: не спешите бежать. Человек честно говорит вам, что с темой не знаком. И сообщает, что будет готовиться. Что рассчитал свои силы и понимает, что времени ему хватит. Он ответственно подходит к вашему мероприятию. Скорее всего, это очень хороший вариант
Я несколько раз успешно работала по совершенно не знакомой мне ранее тематике. Секрет? Ну вы поняли
2) Достаточно ли Вам материалов для подготовки?
ДА: отлично (особенно если Вы и правда предоставили исчерпывающие материалы). Если Вы отправили описание длиной в две строчки, а переводчик говорит, что все ОК, можно задуматься. То ли боится вас спугнуть просьбами о дополнительной информации, то ли вообще не собирается готовиться. Я бы насторожилась
НЕТ: не пугайтесь. Спросите, чего именно ему не хватает. Если есть такая возможность, предоставьте. Если нет, объясните на словах.
3) Хватит ли Вам времени на подготовку?
ДА: отлично (Но если мероприятие завтра утром, а вы выслали переводчику 40 страниц в 6 вечера, то… То просто постарайтесь так не делать)))
НЕТ Вам, конечно, никто не скажет. Но если в ответ Вы слышите не бодрое «ДА», а что-то другое, обязательно задайте следующий вопрос.
4) Все ли Вам понятно?
Это ключевой вопрос, который, к сожалению, задают крайне редко Предложите переводчику помощь в понимании Вашей области. Инвестированное время окупится, если переводчик будет по-настоящему понимать, о чем Вы говорите.
Однажды я буквально спасла мероприятие довольно высокого уровня. Специалист от российского стороны делал доклад по геологии на английском языке (предполагалось, что это язык международного общения и все его понимают). Но наши испаноговорящие контрагенты английский понимали... английский не понимали. Мне пришлось в обход родного языка перевести довольно специфическую речь нашего геолога, произнесенную на английском. Как мне это удалось? Только и исключительно благодаря тому, что накануне мой заказчик попросил меня «на всякий случай» поприсутствовать на техническом совещании. Я была в курсе того, о чем шла речь. И только поэтому спасла презентацию.
5) (перед началом мероприятия) Все ли у Вас есть для комфортной работы?
Конечно, без этого можно обойтись. Но все же не забывайте, пожалуйста, что переводчик – тоже человек. Ему тоже нужно есть, пить и делать технические перерывы.
Относитесь к переводчику, как к равному члену команды, и Ваша межнациональная коммуникация пройдет успешно даже в самых форс-мажорных обстоятельствах.