• 20 лет активного перевода
  • На связи 24/7
  • Работа напрямую с заказчиком

КАК ГОТОВИТСЯ ПЕРЕВОДЧИК, ИЛИ В ПОГОНЕ ЗА МАТЕРИАЛАМИ

КАК ГОТОВИТСЯ ПЕРЕВОДЧИК, ИЛИ В ПОГОНЕ ЗА МАТЕРИАЛАМИ

- 20-23 июня, испанский, переговоры. Вы свободны?

- Да, могу. А какая тема?

- Переговоры Газпромбанка.

- Хорошо, а тема переговоров известна?

- Нет, доступна лишь информация о том, что это будут переговоры Газпромбанка на испанском.


«Сегодня 17 число и до заказа осталось три дня.. Газпромбанк. Так, значит, должно быть что-то, связанное с добычей нефти или газа…» - подумала я и погрузилась в изучение этой тогда совсем незнакомой для меня темы.


К 20му июня я была уже вполне себе подкована, знала, какие бывают месторождения, какая бывает нефть по содержанию серы, чем отличается попутный газ от непопутного и что такое СРП. Разумеется, знала это не только на русском, но и на испанском, а частично и на английском. Уверенно еду на заказ, захожу в зал переговоров… А представители банка начинают обсуждать с министром Венесуэлы добычу драгметаллов… И в голове всплывает единственная фраза – yacimientos auríficos – месторождения золота, которую я зачем-то включила в свой глоссарий еще в самом начале подготовки.


Такие истории, с небольшими отклонениями, есть у каждого переводчика-фрилансера. К сожалению, и менеджеры бюро переводов, и заказчики далеко не всегда понимают, зачем заранее предоставлять переводчику дополнительную информацию. «Вам не нужно разбираться в теме, просто переводите!» На минуту провела параллель с врачом: «Какая Вам разница, что лечить, Вы же врач! Лечите!» Смешно и страшно одновременно, ведь никто в здравом уме не пойдет к окулисту с подозрением на аппендицит.


Конечно, у переводчиков специализация не такая строгая, как у врачей. За несколько дней мы вполне можем освоить незнакомую тему в объеме, достаточном для качественного перевода. Собственно, этим мы и занимаемся примерно треть нашего рабочего времени (ведь фрилансер работает не только на заказе, но и дома, когда к заказу готовится). 


Как же готовится переводчик-фрилансер?


Идеальный результат достигается при наличии материалов. Тогда переводчик просто садится и изучает их. Составляет глоссарий (список терминов и слов/выражений, характерных для данной области), определяет для себя некоторые понятия (как бы замечательно ни были выучены все языковые соответствия, без понимания, хотя бы поверхностного, того, о чем идет речь, выдать связный результат иногда бывает довольно проблематично). Изучает сайт компании и/или мероприятия, сайты компаний-партнеров (если информация о них переводчику доступна). Читает аутентичные тексты и смотрит видео на русском и на языке перевода. Максимально погружается в тему. Но все это с четким фокусом на мероприятие, к которому он готовится (ведь вряд ли найдется кто-то, кто возьмется утверждать, что за три-пять да даже десять дней можно изучить ВСЮ геологию).


А если материалы все-такие не дали?   


Переводчику не удалось убедить клиента в такой необходимости, менеджер посреднического агентства побоялся потребовать материалы у заказчика, конфиденциальность для заказчика оказалась важнее, чем качество перевода…. Причина не важна, но бой за материалы проигран. И вот я сижу перед компьютером, до мероприятия осталось 3 дня, у меня на руках лишь название компании…


В принципе, кардинально подготовка отличаться не будет. Переводчик точно также пойдет на сайт компании и будет его изучать, составлять глоссарии, читать статьи на языке перевода, смотреть видео. С той лишь маленькой разницей, что изучать ему придется ВСЮ геологию/авиацию/медицину. Что за три дня сделать сложновато…


Конечно, у нас есть свои секретики и приемчики, выработанные с годами, которые помогают нам оперативно подготовиться по-максимуму. Помогает и опыт (со многими тематиками мы уже работали), и умение быстро сориентироваться по ситуации.


И все же разница между подготовкой по материалам и чтением всего подряд по теме колоссальна. И как же приятно работать с заказчиками, которые понимают, что переводчик просит информацию не из праздного любопытства. Что ему совершенно неинтересны Ваши коммерческие тайны, его вообще не волнуют конфиденциальные цифры. Вы можете и вовсе вычеркнуть их из текста материалов, для переводчика это не будет играть никакой роли. Нам просто нужно понять, о чем будет идти речь. Нам совершенно неважно, утвержден ли текст Вашей презентации или в него еще будут вноситься изменения. Даже черновик для переводчика будет бесценен. А Вы будете приятно удивлены результатом. 




Возврат к списку